Sailor Moon – Ed. Glénat: Errores del tomo 9

Después de mucho tiempo, regresamos con las curiosidades y errores que ocurrieron en el manga de Sailor Moon de la mano de Glénat (ahora se llama EDT, por cierto). Y esta vez, le toca al Tomo 9. Por suerte, en este tomo no hay demasiados fallos, así que no es para tanto. ¡Y, al ser el Tomo 9 y en total son 18 tomos, estamos en el hemisferio de estos análisis! Como siempre, os recordamos que os paséis por el enlace de Aclaraciones de los capítulos/actos del manga y los tomos.

Errores del manga de Sailor Moon

  • En la página del resumen:
  1. En la presentación de personajes vemos que a todas las guerreras se las corresponde con su nombre civil, pero esta vez, no es el caso de Timmy Teio, la cual, no se le dice que es Guerrero Urano.
  2. Apreciamos que también Endimión no lleva acento en la o, como cabría esperar.
  3. También mencionamos que el nombre de “Kaori Naito” no es el original, sino “Kaolinite”.
  4. El grupo de las “Dead Busters”, es originalmente “Death Busters”. La diferencia entre una y otra es que la primera significa “Muertas” y la otra “de la Muerte”. A veces aparecerá correcto el nombre y otras veces equivocado.
  5. Más abajo, en el resumen propiamente dicho, vemos un fallo con el nombre que diremos a continuación: “Timmy y Vicky, son en realidad dos justicieras, ¡Guerrero Urano y Guerrero Júpiter!”. Será “Neptuno”, ¿no?
  • Cuando todos van al cuartel general a averiguar sobre el profesor Tomoe, cuando mencionan al “Ultra-organismo” aparecen a los lados como unos símbolos redondos con el número 10.
  • También dijimos que el nombre del cristal que poseen los Death Busters no era “Tyoron”, como se ve en el tomo, sino “Taioron”. Igual que el planeta “Tow”, que en realidad es Tau Ceti.
  • Más adelante, Kaori habla con Tomoe, disculpándose esta porque estaba en las nubes. En esto, el profesor se come una vocal, dado que dice “nda”, cuando sería “nada”. La frase sería la siguiente “Creo que tú y tus subalternas no podéis hacer nda más por él”.
  • En un lateral de la página cuando Kaori habla con Cyprine, se nos presentan los bocetos de Timmy y Vicky, con su grupo sanguíneo y fecha de nacimiento. Primero nos hablan de que pertenecen a 2º de BUP (del plan antiguo español), sería el equivalente a 4º de la ESO. Sin embargo, la fecha de nacimiento de Vicky/Michiru es incorrecta, ya que nació en Marzo (Piscis), aunque el día es correcto.
  • La siguiente página, Chibi Usa hace mención a su “madre adoptiva”, Ikuko, pero la llama “Ikiku”.
  • Cuando Luna y Diana hablan de cómo poco a poco Chibi Usa se está dando cuenta de que es una niña que se conciencia de que es una justiciera, Luna maúlla con la onomatopeya de maullido francés “Miâo”.
  • Os recordamos que las transformaciones de las Outter Senshis son “Poder del Planeta “X”, transfórmame/transformación”, ya que invocan el poder de su planeta correspondiente. A veces sólo dicen, por ejemplo “Poder de Urano, transfórmame”, entre otros que ya se han visto en tomos anteriores.
  • Más ataques siguen estando mal, como “Fuego de Serpiente, arde”. El último es “Serpiente de Fuego de Marte”, aunque bien se ha acercado bastante. Y “Cicatrización Lunar, actúa ahora”, que como mencionamos en el análisis del Tomo 8, es “Ataque de la Espiral Lunar del Corazón”, o similar.
  • Cuando Cyprine se desdobla, aparece “Puchirori”, que en realidad se llama Ptilol en el original.
  • Cuando Sailor Moon bebe del Grial, la fórmula de transformación que aquí se presenta es “Poder supremo, ven en mi ayuda”. En el original, es “Crisis, make up”, que no tiene nada que ver con el anterior. La traducción sería “Crisis, transformación”, no como se pronunció en el anime castellano de “Grial, dame el poder”.
  • El ataque de Super Guerrero Luna es en el manga “Cetro Lunar, actúa de inmediato”. En el original es “Rainbow Moon Heart Ache” que traducido sería “Arcoiris lunar del corazón, ataca”.
  • Cuando llegan al edificio donde vive Timmy, nos cuenta ella que la factura es de un millón de pesetas. Lo más probable es que lo castellanizaran y en realidad el alquiler fuera de un millón de yenes. Igual que el alquiler de 50.000 pesetas de Patricia.
  • Guerrero Neptuno explicaba a los demás cómo se devastó el Milenio de Plata y cómo Saturno despertó y acabó con todo. Según ella, la unión de los tres talismanes la hace despertar. En la misma página, cuando ella mira su propio talismán y en la viñeta de abajo se sitúa entre sus dos compañeras, Plutón y Urano, en vez de decir “Guerrero Saturno”, dice “Guerrero Neptuno”, como si ella misma fuera la Sailor de la Destrucción. Las frases equivocadas son las siguientes: “La unión de los talismanes actúa como una llave que despierta a Guerrero Neptuno” y “Ponemos en marcha el despertar de Guerrero Neptuno”.
  • Al empezar el capítulo 31 “Laberinto infinito 1”, en la página siguiente del hospital, aparecen en chibi las tres justicieras que están más apartadas del Sistema Solar. Neptuno y Plutón están correctas si nos guiamos en la traducción española, pero en vez de Urano, dice “Uranus”, como cabría ser en la traducción original.
  • Os recordamos que los huevos de Demonix, como se menciona en el manga de Glénat, no es así, sino huevos de “Daimon” en el original.
  • Si bien en el resumen de este tomo, los nombres de las hechiceras están completamente bien, cuando Mercurio se enfrenta a Viluy, su nombre aquí es “Vilyu” por alguna extraña razón.
  • Aparecen los nuevos ataques de las tres últimas guerreros, que en este tomo se llaman así “Espada Espacial, actúa de inmediato”, “Huracán de Cronos” y “Reflejo abismal, actúa de inmediato”. En japonés son “Space Sword Blaster”, “Chronos Typhoon” y “Submarine Reflection”. El ataque de Plutón es correcto, sin embargo, el de Urano debería ser “Ráfaga de Espada Espacial” y en Neptuno “Reflejo Submarino”.
  • El profesor Tomoe, estando en su laboratorio mientras las demás guerreros están divididas en dos grupos, hace mención al ultra-organismo varias veces. En algunos de sus bocadillos está bien escrito, pero en otro se ha cometido otra vez el fallo de poner en esa palabra dos círculos negros con el número 10 e incluso la figura de un lápiz.
  • Al estar en el ascensor y que Bunny se sentía mareada, las otras guerreros le explicaron su soledad cuando estaban cada una en su planeta. Cuando recordaban el Milenio de Plata, al satélite de la Tierra lo llaman también planeta.
  • El profesor se transforma en “Germatoide”, en el original es “Germatoid”, pero igualmente es válido si se ha requerido su traslado al español y no queda nada raro.

¡Sentimos la tardanza y esperamos que os sigan gustando estos análisis de los fallos de Glénat! ¡Hasta la próxima!

Deja un comentario