Sailor Moon – Ed. Glénat: Errores del tomo 10

Otra vez volvemos con los análisis de los tomos de Glénat. En nuestra página de Facebook hemos dicho que mejor terminamos los análisis de los tomos de Glénat de Sailor Moon para luego analizar los de la edición de Norma Editorial con más tranquilidad y, además, vienen los tomos de Norma cada dos meses. Después de esto, siempre os recordaremos que os paséis por el enlace de Aclaraciones de los capítulos/actos del manga y los tomos.

Errores del manga de Sailor Moon

  • En el resumen ocurre lo siguiente:
    1. Ya sabéis, los nombres de Amy y Ray (así escritos en España), aparecen como Ami (totalmente correcto, pues así es en japonés) y Ray.
    2. ¿Hace falta decir que Endimión nunca tiene acento en la “o” en los resúmenes?
    3. El nombre polémico de este tomo es que a Hotaru Tomoe (Andrea es cómo se la conoce en España) se le llama lo largo del tomo OLIVIA. Falta decir que este nombre es dado por la traducción francesa, pues así se llamaba en ese idioma.
    4. El nombre de Pharaoh 90 es incorrecto, pues aquí se ha mezclado parece el inglés con el español llamándolo “Pharaon 90”.
    5. También el nombre de Death Busters está equivocado, llamándolas “Death Bastards”.
  • Como dijimos anteriormente, los monstruos no se llaman “Demonix” sino huevos de “Daimon” en el original.
  • También repetimos que no es “Tow” y que en realidad es Tau Ceti.
  • Ataque incorrecto de Sailor Moon, con su consabido “Cicatrización Lunar, actúa de inmediato/adelante/ataca” es “Ataque de la Espiral Lunar del Corazón”, o similar si nos guiamos por la traducción del nombre en el tomo japonés.
  • Podemos observar que muchas onomatopeyas, tanto de gritos como de ruidos ambientales o de ataques tienen una tipografía diferente a otras (por ejemplo los diálogos) y otras onomatopeyas. Esas onomatopeyas no se quitaron porque vienen de la traducción francesa.
  • Algunos no sabrán qué significa la palabra “obstinación” cuando lo dice el alma de Hotaru protegiendo las almas de las guerreros, Chibi Usa y el Cristal de Plata. La palabra significa “Mantenimiento excesivamente firme de una idea, intención u opinión, generalmente poco acertada, sin tener en cuenta otra posibilidad”. En otras palabras, a pesar de estar sufriendo y dando la causa por perdida, Hotaru sigue resistiendo y queriendo protegerlo todo y se pregunta por qué lo hace.
  • No se sabe si es una onomatopeya para hacer algún ruido o es una expresión de un personaje, pero cuando Hotaru decide salir del cuerpo de Mistress 9 con las 5 almas y el Cristal, sale la expresión “¡Zut!”. Pero es una expresión, que significa «Mierda» o «Maldición», así que ni siquiera los de Glénat de España o el traductor en cuestión quiso traducir eso… ya lo sabéis para la próxima vez.
  • La fórmula de transformación de Chibi Usa es la correcta en este tomo “Poder del prisma lunar, transfórmame” pues en el original es “Moon Prism Power, Make Up”.
  • El ataque de Chibi Moon es “Corazón de Azúcar Rosa, ataca”. En el original es “Pink Sugar Heart attack”, pero la traducción es casi correcta, como “Ataque del corazón de azúcar rosa”.
  • Como dijimos con anterioridad, a la hora de transformarse en Super Guerrero Luna, en el manga de Glénat se utiliza el “Poder supremo, transfórmame”, cuando en realidad es “Crisis, make up”, o traducido “Crisis, transformación”. Aquí la transformación en Super es doble, pues se transforman tanto Sailor Moon como Chibi Moon.
  • Lógicamente, el ataque original de ambas es “Rainbow Double Moon Heart Ache” que traducido sería “Doble Arcoiris lunar del corazón, ataca”. Pero aquí lo han puesto, cómo no, como “Doble cicatrización lunar, adelante”.
  • Los ataques de las Guerreros junto el Señor del Antifaz son, en la traducción de Glénat: “Espada de amor de Venus, corta”, “Fuego de serpiente, quema”, “Ciclón de Júpiter, lánzate”, “Espejismo acuático de Mercurio” y “Bomba explosiva Tuxedo, explota”. Traducidos respectivamente serían “Espada de la Cadena Encantada de Venus”, “Serpiente de Fuego de Marte”, “Ciclón de Cocos de Júpiter”, “Espejismo acuático de Mercurio” y “Bomba explosiva/humeante de Tuxedo”, de forma correcta de los ataques originales.
  • El arma de Guerrero Saturno se suele conocer como la “Espada del Silencio”. En inglés, se le conoce como “Silence Glaive” que, correctamente traducido, es “Guja del Silencio”. Una guja es una especie de lanza, que en forma, parece una guadaña o espada, pues hay varios tipos de gujas.
  • El ataque que utiliza es “Death Reborn Revolution” en el original, su traducción más exacta sería “Revolución de la muerte y el renacimiento”, sin embargo en el manga castellano se le ha dado el ataque siguiente “Revolución de la muerte, adelante”. Hay a veces que en vez de “Reborn” utilizan “Ribbon” (que su traducción sería “cintas, lazos”), quizás porque el ataque que invoca Saturno salen lazos.
  • Plutón invoca la conocida Puerta del Espacio-Tiempo y utiliza un ataque que únicamente se ve en el manga, llamado en el original “Dark Dome Close” y traducido correctamente como “Cierre de la cúpula oscura”, aunque en el manga español se utilizó “¡Puerta de las Tinieblas, ciérrate!».
  • Resulta curioso que, siendo las tres mujeres, cuando Neptuno, Plutón y Urano quieren acoger a Hotaru (Andrea) para poder cuidarla, digan “Las tres seremos sus padres”, hubiera sido más correcto que serían sus “madres”. Aunque después, mucho más tarde, Hotaru de pequeña llama a Haruka (Timmy) “Papá Timmy”.
  • Otra frase un poco contradictoria es esta “Te confiamos la protección de vuestra princesa” cuando las tres van a partir. Lógicamente, a la princesa se refieren a Sailor Moon, y todas las demás son sus guerreras, por lo tanto ella es la princesa de todas las allí presentes y debería ser “Te confiamos la protección de nuestra princesa”.
  • Ya fuera de la historia principal, aparece una clasificación de personajes del manga. Os contamos las curiosidades que hay aquí. Vemos aparecer a lo largo de una lista de nombres “Le Sage”, nombre francés que si traducimos bien significa “El Sabio”. ¿Qué hace el integrante del Black Moon ahí, si todos los personajes que hay pertenecen a la tercera temporada? También “Vilyu” que es “Viluy”, y Petyrol que es “Ptilol”. Y Youko, Reika, Yuri y Elvira… pueden ser personajes secundarios del anime o extras del manga, tampoco lo sabemos a ciencia cierta…
  • En el diario de Chibi Usa, sobre la fiesta de Tanabata, observamos que esta fiesta es en honor a las dos estrellas Altair y Vega (la tejedora). En japonés, se hacen llamar, respectivamente, Kengyu o la estrella Hikoboshi, y Shokujo o la estrella Orihime.
  • También es curiosa la expresión “Súper” o “Es súper”, en vez de “genial”, “guay”. Como ya sabemos, el tomo de Glénat castellano viene de los cómics franceses para traducirlos.

¡Os esperamos en el próximo análisis, con el tomo 11 de Sailor Moon!

Deja un comentario